Почему книгу стоит прочесть на языке оригинала?
В наше время знание иностранного языка дает человеку массу преимуществ. Это касается, как рабочих процессов, так и более комфортного отпуска. Находясь в другой стране, можно не только пообщаться с местными жителями, но и почитать книги авторов в оригинале.
Иностранные фильмы, проза и поэзия без перевода могут стать очень полезными для расширения мировоззрения. А все по причине того, что, как бы переводчики не старались передать стиль и особенности, которые присущи тому или иному автору, в результате перед нами предстает не уникальное произведение искусства, а простой переведенный текст, в котором будут ощущаться вмешательства другого человека.
Особенно интересны книги, написанные на языке автора. В отличие от художественных фильмов, которые несут одновременно два канала передачи информации, а именно аудио и визуальный, печатные издания состоят исключительно из текста. По этой причине так важен язык, на котором написана книга.
В современном мире очень часто встречаются случаи, когда один и тот же текст в разных переводах очень сильно отличается. Не смотря на то, что сюжет и развязка одинаковые, в оригинальной версии книги можно наслаждаться уникальным слогом и построением предложений любимого автора, а также его фразами и шутками. При этом вмешательство переводчиков и редакторов может в значительной степени сказаться на конечном варианте.
Наибольшей особенностью обладают книги, написанные японскими иероглифами. Каждый переводчик, зная этот восточный язык, сможет перевести их. Интересно, что часто один и тот же иероглиф может нести в себе различный смысл. По этой причине даже в самом качественном переводе, книги, написанные японскими иероглифами, не могут быть точными. Невозможно передать то, что хотел выразить автор, если не обладать его мыслями, жизненным опытом, а также мировоззрением.
Что касается чтения поэтических строк, то тут знание языка будет очень полезно. При переводе иногда необходимо сильно изменить текст, чтобы подобрать рифму и сделать стихи более благозвучными. По этой причине зачастую невозможно услышать в произведении ритм и стиль строчек, которые присущи автору. Мы не можем называть шедевром сонеты Шекспира, если прочитали их на русском языке. В этом случае выходит простое знакомство с поэзией автора и его темами. Аналогичное замечание можно сделать и по поводу перевода на украинский язык произведений Пушкина!
Читать книги в оригинальном написании – это возможность прочувствовать душу и индивидуальность автора!